Mit sprachlicher Raffinesse zum Erfolg

Ein seriöser Auftritt spiegelt sich nicht nur in der Kleidung wieder, sondern auch in der Ausdrucksweise. Sei es in der Ausbildung oder später im Beruf, das entsprechende Benehmen sollte sitzen. Sind Präsentationen oder Gespräche im gewohnten Umfeld oftmals kein Problem, werden ähnliche Situationen in ungewohntem Terrain meist schwierig. Besonders dann, wenn man sich plötzlich in einer anderen Sprache ausdrücken muss.

Sprachlich ganz vorne mitspielen

In der heutigen globalen Zeit sind Fremdsprachenkenntnisse überaus wichtig. Allen voran natürlich Englisch. Doch auch Spanisch, Italienisch, Französisch, Russisch oder Chinesisch hört man in der Geschäftswelt immer öfter. Bei so manchen potentiellen Geschäftspartner kann man mit ansehnlichen Sprachkenntnissen sicherlich einen guten Eindruck machen, jedoch reichen meistens die Grundkenntnisse lediglich für einen freundlichen privaten oder beruflichen Plausch aus, nicht aber für einen seriösen Internetauftritt oder wichtige Dokumente. Bevor man sich also ins sprachliche Abseits schießt, indem man versucht mit den spärlichen Sprachkenntnissen, Wörterbüchern oder Google Translate solche wichtigen Dinge selbst in die Hand zu nehmen, sollte man auf fachliche Hilfe zurück greifen.

Mittlerweile gibt es eine riesige Branche die sich auf die Übersetzung von Reden, Vorträgen oder Präsentationen spezialisiert hat. Von juristischen und akademischen Fachtexten und Dokumenten über Kataloge und Flyer bis hin zu Webseiten und Präsentationen – Muttersprachler übernehmen für sie die Arbeit und verwandeln ihre Texte in eine ansprechende und gut ausformulierte Übersetzung. Damit sparen sie nicht nur viel Zeit, sondern sie ersparen sich vor allem einen peinlichen Auftritt. Selbst bei sehr guten Sprachkenntnissen ist die Übersetzung von Texten und Fachtexten mit einem sprachlich sehr hohen Niveau, oftmals eine zu anspruchsvolle Aufgabe. Und als Nichtmuttersprachler leider kaum zu lösen. Denn neben Vokabeln und der richtigen Grammatik ist vor allem das Sprachgefühl entscheidend für einen Text. Dieses Gefühl von der eigenen Sprache in eine fremde Sprache zu transportieren ist sehr schwierig.

Daher ist es nur zu empfehlen auf solche Dienstleistungen, aus welchen Gründen auch immer, nicht zu verzichten.